2012年09月06日
ンガ―
山下達郎氏の『Ride on Time』が好きでしばしば聴いている。
(飛行機の中で聴くと気分が盛り上がってさらに良いんですがね)
で、何度も聴いているうちに、ある箇所が気になってきた。
曲が始まって30秒くらいたってから辺り、「・・・動き出す世界は・・・」というところ。
「うごきーだすーせかいンがー」と私には聞こえる。
「せかいンがー」
「ンがー」
・・・あれ、「ンガー」って、タイ文字のงの音だ。
ンガ―は、そのままタイ文字にしてみると、งาとなる。
งาは、「胡麻」という意味だそう。
なお、google翻訳は、単語の音も出るので聞いてみたが、確かに「ンガー」と聞こえる。
(声調が本当に正しいのか不明だが)
以上、ただそれが言いたいだけのネタですた。完。
(飛行機の中で聴くと気分が盛り上がってさらに良いんですがね)
で、何度も聴いているうちに、ある箇所が気になってきた。
曲が始まって30秒くらいたってから辺り、「・・・動き出す世界は・・・」というところ。
「うごきーだすーせかいンがー」と私には聞こえる。
「せかいンがー」
「ンがー」
・・・あれ、「ンガー」って、タイ文字のงの音だ。
ンガ―は、そのままタイ文字にしてみると、งาとなる。
งาは、「胡麻」という意味だそう。
なお、google翻訳は、単語の音も出るので聞いてみたが、確かに「ンガー」と聞こえる。
(声調が本当に正しいのか不明だが)
以上、ただそれが言いたいだけのネタですた。完。
Posted by degupon at 22:30│Comments(0)
│タイ語